Category¦ TOP
疑問が解けたよ~~!!!
オッパとアジョッシの違い。
오빠:おっぱ
아저씨:あぢょっし
直訳というか、そのまま日本語に直すと・・・
オッパ=お兄さん
アジョッシ=おじさん
でも、20代前半でアジョッシは使えるの。
年齢の問題じゃないらしい。
オッパは、「親しい」年上の男性に使うんだって。
だから、知らない年上の男性に「オッパ」って言うのは『敬意がない』ってことになるんだって!!
ほえ~!!
それから、ヒョンニンも男性が年上の男性に向かって「兄貴」と呼ぶときに使うだけじゃなくて、女性が結婚して夫の姉や兄嫁に使うらしい!!
ほぉえ~~・・・ヒョンニン!は男性の特権だと思ってた← 笑
ホントは형님:ひょんにむ なんだけど、最後の「む」は「m」の子音だけだから「ん」に聞こえたんだね!
님:にむ は敬称で「殿」とか「様」って意味だから、
ヒョンニン!は年上の恋愛対象じゃない人に使うこともできるんかな。
それでジョンスクは「ヒョンニン!」ってミンヒョクの姉のソナを呼んでたのね。
なるほろ~~~
ちなみに、おじいさんはハラボジ。おばあさんはハラモニ。
それから、「サンタの“おじさん”」はおじさんじゃなくておじいさんで、
韓国では「サンタ“ハラボジ”」w笑
「理由」も発音が「リユウ」なんだ!!
「約束」も「ヤkソk」だし。クじゃなくて、英語発音のkだね。
「時間」も「ジカン/シカン」だしー。
「裁判」は「チェッパン」。なんとなく音が似てる単語すんごい多いよー!
韓国語、「オットケデンゴヤ?!」だったけど、調べだすとノムノム チェミイッソ~^^
オットケデンゴヤ?!:어떻게된거야:どうなってんの?!どうなっとんじゃ?!
ノム(ノム):너무:すごく、とても
チェミッソ:재밌어:面白い
単語帳作ろうかな。笑
オッパとアジョッシの違い。
오빠:おっぱ
아저씨:あぢょっし
直訳というか、そのまま日本語に直すと・・・
オッパ=お兄さん
アジョッシ=おじさん
でも、20代前半でアジョッシは使えるの。
年齢の問題じゃないらしい。
オッパは、「親しい」年上の男性に使うんだって。
だから、知らない年上の男性に「オッパ」って言うのは『敬意がない』ってことになるんだって!!
ほえ~!!
それから、ヒョンニンも男性が年上の男性に向かって「兄貴」と呼ぶときに使うだけじゃなくて、女性が結婚して夫の姉や兄嫁に使うらしい!!
ほぉえ~~・・・ヒョンニン!は男性の特権だと思ってた← 笑
ホントは형님:ひょんにむ なんだけど、最後の「む」は「m」の子音だけだから「ん」に聞こえたんだね!
님:にむ は敬称で「殿」とか「様」って意味だから、
ヒョンニン!は年上の恋愛対象じゃない人に使うこともできるんかな。
それでジョンスクは「ヒョンニン!」ってミンヒョクの姉のソナを呼んでたのね。
なるほろ~~~
ちなみに、おじいさんはハラボジ。おばあさんはハラモニ。
それから、「サンタの“おじさん”」はおじさんじゃなくておじいさんで、
韓国では「サンタ“ハラボジ”」w笑
「理由」も発音が「リユウ」なんだ!!
「約束」も「ヤkソk」だし。クじゃなくて、英語発音のkだね。
「時間」も「ジカン/シカン」だしー。
「裁判」は「チェッパン」。なんとなく音が似てる単語すんごい多いよー!
韓国語、「オットケデンゴヤ?!」だったけど、調べだすとノムノム チェミイッソ~^^
オットケデンゴヤ?!:어떻게된거야:どうなってんの?!どうなっとんじゃ?!
ノム(ノム):너무:すごく、とても
チェミッソ:재밌어:面白い
単語帳作ろうかな。笑
PR